Serendipityさま
こんにちは!
せっかく投稿くださったのに、今更のお返事で本当に申し訳ありません。。
もう今更回答は必要ないかと思うのですが、私の知ってる範囲で共有させていただきますね。
個人的には「word for word」が原則かと思います。というのも、翻訳の条件として「この翻訳が正確である」という事を誓約(署名)する必要があるので、その意味からすると、原本をそっくりそのまま翻訳するのが無難かなと思います。
テンプレートについては、探せばネット上にあるにはあるので、訳は参考になるかと思います。
例えば、こんな感じ↓
https://certification.jp/how_to_translate/certificate_of_acceptance_of_marriage_report
ただ、レイアウトは役所によって微妙に異なる可能性があるので、レイアウトはテンプレートそのままではなく、原本に似せた方が後々、トラブルなく済むと思いますよ^ ^
婚姻届受理証明書は、提出資料のなかでも最重要書類なので、迷われたときは安全・確実なほうを選ばれることをオススメいたします☆